今天

新加坡华文翻译水平闹笑话

02/05/12

作者/来源:星洲日报 http://www.sinchew.com.my

新加坡华文翻译水平剧降‧常闹笑话‧学术界关注

(新加坡29日讯)新加坡华文翻译水平近年来有明显下降趋势。用词不当,欧化、蹩脚的翻译比比皆是,甚至不时闹出出错的笑话,或不知所云,这引起了翻译业界、媒体人、学界以及不少公众的关注。

约300人昨日出席由《联合早报》和新跃大学昨天联办“新加坡双语和翻译现况面面谈”座谈会。新跃大学学术顾问兼新跃中华学术中心主任郭振羽教授指出,这反映了大家对新加坡翻译水平逐年降低的现象感到关注,有一股强烈的“集体焦虑”感。

他说,大家关心的不只是翻译和传译的问题,这已延伸到了语言和双语的问题。

拉低华文水平

新加坡《联合早报》助理总编辑王彼得说,日前在公共空间看到的华文,相当多已不是原生的华文,而是“先有英、再有华”的翻译产物。因此,英译中翻译的质量,直接影响到新加坡华文的面貌。翻译水平呈下降趋势,直接拉低华文水平。

他认为,新加坡正渐渐形成一种很独特的,和中港台等地不太一样的“新加坡风格”华文。这种华文不流畅、不简练、不美,受英文干扰,翻译痕迹明显,缺点包括结构欧化、生硬、彆扭、阅读困难等。

他告诫,这种华文风格,散佈在广告、通告等无数的宣传品中,也开始渗透到新闻文字中,“它正被新一代认可、接受、内化,以后将成为我们的一部份”

须吸引优秀人才

语通翻译有限公司执行董事陈丹枫指出,要提昇新加坡翻译水平,翻译界就必须吸引新加坡最优秀的人才,不过新加坡的翻译费很低,是台湾的三分之二,或者香港的一半。他建议政府领先落实“最佳外包”,定下合理的翻译服务价格,这将对本地的翻译业起着积极的作用。

翻译课程缺系统新跃大学翻译及传译课程主任许芸指出,过去12年,新加坡开办了12个翻译课程,但目前有近一半已经关闭。

---

分类题材: 文化艺术_culture, 教育_education

《新加坡文献馆》