今天

评议李光耀的纽约时报访谈

02/10/10

作者/来源:Siew Wah Yoong (18-9-2010) http://singaporerecalcitrant.blogspot.com
新加坡文献馆译

有所谓的人之将死,其言也善。

李光耀的纽约时报访谈是在他的87岁生日前夕举行,这意味了什么?他的那些东拉西扯漫谈是否就是一种预兆?在他向那位精明的访问者叙述他的人生经历与人生哲理时,他的那些谈话中少了他那惯有的自高自大与夸大言辞的作风。

正如预期的,公众的反应不一。这当中有些人用怀旧的心态回顾李光耀带来的那些他所谓的进步与繁荣。这群人只看到他那天使般的一面,并愿意忽视他的罪孽。这群人数相当的可观,但是並不包含网民。

另外,有些人持相反的说法,一些更是用了尖锐的言词。有一名严厉的批评者,通过来自海外的电邮发表了一封广为流传的公开信,对李光耀的纽约时报谈话进行猛烈的攻击。是巧合吧,他从李光耀谈话中预测了他将不久于人世。李显龙这名由他父亲一手安排的朝代承袭者,也逃不过这名批评者的诅咒。他预测,当扶持他的父亲一旦归西,李显龙会变得惶惶不可终日。

李资政的动机何在,他为何要告知天下他是如何深情的关怀他那位处于植物人状态的妻子?他是否在利用他所谓太太的困境来搏取大众的同情?从各个层面来看,柯玉芝女士已经无法对任何人工刺激有所反应,他说他每晚都会向她深情款款耳语的作法确是挑战了想象力。李资政也许要让人记得他是一名恩深爱重的丈夫和一名绅士。他不知是否晓得有人在置疑他为何要延长那无望复元的植物人太太的痛苦。这不是更为残酷吗,为何不让她的灵魂获得解放?可是,李光耀不觉得有何不妥的把她留下,独自去周游列国,比如去了巴黎,表面上是为了国家公干,包括以他的智慧光耀去迷惑一些容易受骗的全球听众。

有那么一个片刻的内疚展现,当李资政承认他的所作所为并非是每一项都是正确无误的,不过他却又要争辩的说他的所作所为都有着正当的意图,虽然他并没有解释这是些什么意图。这种正当性的说法是很主观的。他否定了西方记者对他的批评,指出那都是些垃圾,并指出他的讣告与最后功过定论亦非由他们撰写。他在访问结束前引用了中国人的一句话:不要在盖上棺材盖之前就对他下定论(盖棺定论)。

这里要引述一名李光耀的狂热支持者的话:他的名字将会刻在神圣的万神殿堂的墙壁上,又或者是一名在反狂妄偶像思维下被打倒的失败者。

原文来源:http://singaporerecalcitrant.blogspot.com/2010/09/critique-of-mm-lee-kuan-yews-interview.html

A critique of MM Lee Kuan Yew’s interview
Saturday, September 18, 2010

There is a Chinese saying:When a person is about to die, his/her words are kind (人之将死,其言也善)。

What does one make of the MM Lee Kuan Yew’s interview with The New York Times’ Seth Mydans coming just before his 87th birthday? Was it the ramble of a man on whom the above Chinese saying is a prophetic indicator? There was an absence of his usual pompous and bombastic style as he narrated his life experiences and philosophy to his astute interviewer.

As expected the public reactions are mixed. There are some who are nostalgic of the so-called progress and prosperity Lee Kuan Yew was supposed to have brought to Singapore. These are the ones who see only the angel in him and are prepared to overlook his iniquities. The number could be quite considerable but not the netizens.

Then there are those who hold contrary views, some very vitriolic. There was an acrimonious critic who sent a very caustic open letter via his email from overseas which is believed to be widely distributed and pulled no punches in his ferocious assailment of Lee Kuan Yew arising out of his New York Times interview. Quite co-incidentally, he also predicted that Lee Kuan Yew was nearing his death judging by the interview he gave. Prime Minister Lee Hsien Loong was not spared the critic’s venom who described his appointment as Prime Minister as a design by his father to perpetuate a dynasty. He predicted that PM Lee would find himself rudderless once his father, who acts as his eminence grise, was gone.

What is MM Lee’s motive in telling the public about his so-called attentive care of his wife when she is already in a vegetative state? Is he trying to gain public sympathy for his so-called spousal plight? Madam Kwa Geok Choo, to all intents and purposes, is no longer in a position to respond to any human stimulation in any form and his so-called affectionate consolatory whispers to her every night stretch the imagination. MM Lee probably wants people to remember him as a deeply affectionate husband and gentleman. Does he realise that there are people who wonder why he is prolonging the sufferings of a wife in her present vegetative state with no hope of resuscitation? Would not that be more cruel than to allow her soul to be released? Somehow it does not seem compos mentis for MM Lee to leave his wife in her vegetative state and go jetting around to places, like Paris for example, ostensibly to conduct business of the State, including mesmerising gullible world audienses with his pearls of wisdom.

There was a momentary display of compunction when MM Lee admitted that he was not saying that everything he did was right but then he qualified it by saying that everything he did was for an honourable purpose without elaborating. The word honourable here is very subjective. He dismissed criticisms by Western reporters as rubbish and added that they were not the ones who may write the obituaries offering the final verdict on his actions. He concluded by quoting a Chinese proverb:Do not judge a man until his coffin is closed (盖棺定论).

It is appropriate here to reproduce a quote by a Lee Kuan Yew aficionado: Will his name be etched in the hallowed halls of pantheons or a fallen sufferer of hubristic iconoclasm.

---

分类题材: 政治_politics , 人物_biogphy

《新加坡文献馆》