今天

有华人的地方就有金庸

01/11/18

作者/来源:大公报 http://www.takungpao.com.hk

  享誉国际的武侠小说泰斗查良镛(笔名金庸)30日与世长辞,他笔下的意气江湖陪伴了一代代华人成长,影响了无数读者的精神世界。有语焉:有华人的地方,就有金庸的武侠,不过随着他英译本的陆续推出,这句话或许会逐渐演变为:有人的地方,就有金庸的武侠。

  海外媒体深感震惊,纷纷悼念。新加坡《海峡时报》连发四篇报道,多方面回顾金庸的一生。英国《太阳报》也深情缅怀,报道标题中称金庸为最伟大的作家之一。/大公报记者 李威 赵宇乔

  印度宝莱坞国宝级演员及导演阿米尔汗则在微博上发文悼念,他表示自己是金庸的粉丝,在前几个月刚看完《鹿鼎记》,还希望能与他见面,金庸逝世让他十分悲痛。

风靡日本 播剧日为「金庸日」

  金庸的小说从50年代起风靡华语圈,不过直到90年代才走向国外。1995年,日本德间出版社在得到了翻译和出版的授权,在1997年一连推出《书剑恩仇录》、《碧血剑》和《侠客行》,获得了热烈反响。日文版首席翻译冈崎由美表示《神鵰侠侣》的销量最好,《雪山飞狐》被日本武侠迷称为「武侠小说的入门书」,而《射鵰英雄传》则被日本读者视为励志之作。

  日本NECO收费电视台则在2005年就开始播出中国武侠剧,以每周两集的速度播出了张纪中执导的《射鵰》、《天龙八部》和《笑傲江湖》,并发行DVD正版影碟。这几部剧饱受好评,迅速累积一大批日本粉丝,他们将播剧的周五称为「金庸日」,是每周最期待的日子。《天龙八部》的官网简介中表示,该剧是武侠版《冬季恋歌》、《七龙珠》以及《黑客帝国》的综合体,这句话也成了流行一时的宣传语。

  与大仲马托尔金并肩

  金庸小说能顺利传播至日本,好的译本给了很大的助力,但传播到西方世界就没这麽顺利。截至2018年2月前只有三本书有英译本,分别是1993年香港译者莫锦屏翻译的《雪山飞狐》、1997年英国汉学家闵福德(John Minford)翻译的《鹿鼎记》,以及英国记者晏格文(Graham EarnShaw)2004年翻译的《书剑恩仇录》。今年2月,英国出版界泰斗麦克莱霍斯出版了《射鵰》的第一卷英译本《英雄诞生》,反响极佳,在亚马逊书店的「武术书籍」类别,平装版夺下销售冠军,电子版也名列第三。

  美国杂志《纽约客》在今年4月发表长文推荐《射鵰》时写道,金庸基于中国历史构造了他的江湖世界,正像《指环王》的作者托尔金以查理曼大帝统治下的欧洲为画布,尽情挥洒想像力。自2017年10月起出版多部金庸小说漫画版的法国漫画平台ActuaBD表示,金庸有时候会被拿来与法国作家大仲马比较,因为两位的作品充满了浪漫主义的侠义,深受读者欢迎。

  海外华人齐悼念

  金庸溘然长逝的消息一出,众多海外华人悲痛不已。英国华人作家、美好读书会创办人赵雪湄表示,「每一个海外华人,到了异国他乡,其实心中都有一个武侠梦,都想像小说中的那个经典人物,去仗剑走天涯,闯出一番天地。所以,金庸武侠小说里的精神会一直引领我们。」

  旅英文化学会主席黎丽说:「金庸是一位关心社会,关心民族和人类命运,有社会责任感文化名人。他把武侠这种中国文化中非常大众化的文学形式,推进到了纯文学的高度。他虽然离开了,但他作品中惩恶扬善、忠义、勇敢等那些饱含着许多中国传统的良好品德和精神将永存后世。」

---

分类题材: 人物_biogphy ,

《新加坡文献馆》