今天

新加坡的中文程度低落

22/02/18

作者/来源:新头壳 https://newtalk.tw

新加坡向来以英文为重、中文次之,但近年因年轻人中文程度普遍不如老一辈,在翻译上闹了不少笑话。

根据2月23日即将出版的最新一期《亚洲週刊》报导,在今年中国人传统习俗的农曆春节前夕,一家购物中心内张挂了「团圆有馀」的贺词,让民众猜不透「团圆」何来「有馀」。

此外,被形容为新加坡唐人街的牛车水,大街高高挂起了「居安思危」、「安居乐业」和「保家卫国」的贺词,春节也不忘国家安危,让人捧腹大笑。一家商场更出现「开花结狗」的贺年布条,令人啼笑皆非。

报导指出,新加坡的中文翻译不仅成为笑话,其英文翻译也让人大开眼界。在熟食中心的十二生肖运势装饰中,「本命年」被译成 「Year is Benming」,而「犯太岁」竟被译成「guilty of being too old」,属蛇的生肖「贵人」被翻译成「Arch Aristocratic people」。

新加坡地铁公司最近也闹了「乌龙」笑话,《亚洲週刊》引述当地媒体报导称,一个地铁站控制中心附近的告示牌,把「Top up unavailable here」(这里不提供充值服务),译为「在这里不可收拾」。另一句意思是「这里没零钱可找换」的英文「Small change unavailable here」,奇怪地译成「小的更改无法在这里」,让人摸不着头脑。

报导指出,有文化界人士批评,屡屡出现中文误译,反映新加坡的中文程度低落。

---

分类题材: 教育_education , 社会_society

《新加坡文献馆》