今天

新国地铁站乌龙华文翻译再添一笔

08/02/18

作者/来源:诗华 http://news.seehua.com

新加坡翻译谬误再添一笔!有网民指新加坡文礼地铁站服务柜檯告示牌的华文翻译有误,將「Top up unavailable here(此处不提供充值服务)」竟翻译成「在这里不可收拾」,让人啼笑皆非。

一名网民日前通过面子书和微博上传一张文礼地铁站告示牌的照片。告示上的英语句子为「Top up unavailable here(这里不提供充值服务)」,结果却翻译成「在这里不可收拾」。另一句「Small change unavailable here(这里无零钱可换)」则被译成「小的更改无法在这里」。

此外,除了华文翻译出错外,告示上也出现了不普遍的印地语(Hindi),而非淡米尔语(Tamil)。

不少公眾认为,如此的翻译错误不仅让人啼笑皆非,也再次引起网民对於该国的华文水平关注。有网友甚至还揶揄,「在这里不可收拾」宛如「一场不可收拾的错误」。

另有网友指出,错误很可能是用谷歌或其他类似的网络软件翻译出来的结果。

据瞭解,相信是SMRT职员出自好意,为方便乘客才在告示牌上贴上额外纸张,通知乘客充值服务已停止,后来发现翻译错误后,已立即把纸张拿下。

---

分类题材: 教育_education , 社会_society

《新加坡文献馆》