今天

新国海报翻译摆乌龙跑步变云行

21/12/16

作者/来源:诗华http://news.seehua.com

新加坡一个社区跑步活动海报的中文翻译摆乌龙,不但误將「Running Team」翻译为「运行团队」,还把「Run」翻译成「云行」,引起网民热议。

据新加坡媒体报导,榜鹅中体育俱乐部(Punggol Central CSC)为了召集更多跑步爱好者,製作了宣传海报邀请居民参与。

但是,海报误將「Running Team」翻译为「运行团队」,也不断重复「云行」错字,例如:「8km Run」不是8公里跑,而成了「八公里云行」。

网民调侃:「邀请孙悟空骑著觔斗云报名参加?」、「参加者要从地球一路跑上云端?」、「科技公司推出新的云端服务?」

报导指出,该国不是第一次出现翻译笑话。

今年12月5日,女皇中德林景分区居民委员误將「Christmas Celebration Party」翻译为「圣诞节庆祝党」。

去年11月12日,后港一家咖啡店设立一道「歷史墙」,华文翻译失误连连,例如「itinerant Chinese medicine men」(卖膏药的江湖郎中)译成「巡迴中国医药男人」;「story tellers spinning yarns」「(讲古的说书人)译成「说书纺纱的纱线」。

2012年的新加坡国庆纪录片《那些年,我们为国宣誓》(华语版)就出现10个翻译错误。例如组屋译成「国宅」、中学译成「国中」及「国民服役人员」译成「国民兵」。

---

分类题材: 社会_society ,

《新加坡文献馆》