今天

新加坡要求牛津词典删辱华词汇

27/05/16

作者/来源:多维人文 http://culture.dwnews.com

被视为最具权威的《牛津英语词典》近期收录具有贬义的“Chinese helicopter”一词,引起新加坡一批华校生不满,并联合要求删除此类侮辱华校生词汇。

新加坡《联合早报》报道称,在中小学接受华文教育的自由撰稿人兼翻译员吴明珠(64岁),近日在请愿网站上发起请愿行动,动员民众签署抗议,要求出版词典的牛津大学出版社(Oxford University Press)将“这个有侮辱意味的名词”删去。截至5月25日共有39人联署表达支持。

吴明珠指出,“Chinese helicopter”带有“侮辱意味”,用意是取笑早期的华校生。她认为词汇“登不了大雅之堂,没想到竟被收入字典”。她说:“我最担心的是我们年轻的新加坡人看到字典里有这个名词,会以为可以这样称呼华校生,太过分了。”吴明珠说,请愿行动不设期限,“希望越多人签署越好”。她表示,最后会将请愿书提呈字典编辑部,盼有关部门采取适当的后续行动。

根据词典释意,“Chinese helicopter”带有贬义,泛指受华文教育且英文能力有限的新加坡人。

联署支持请愿的新加坡作家协会会长林得楠说:“我本身是华校生,过去听到这有点嘲讽的英文词都一笑置之,但现在有人将词条正式列入词典,似乎是在伤口撒盐,所以我也支持请愿行动。”

《牛津英语词典》由牛津大学出版社出版。目前被认为最全面和最权威的英语词典,被称之为英语世界的金科玉律。

《牛津英语词典》收录了出版时亦知的所有进入到英文中的词汇,以及在该词的来源和流变(详参1989年版前言)。每一个词汇都列有注音,对于词汇的释义详尽,其中set一词更是有400余项解释。

此外,很多词从公元八九世纪起释义,每一项释义更是将每一百年的用例列举一至两个。因此,与其说这是一部英文词典,还不如说是一部英语史巨著。

---

分类题材: 文化艺术_culture, 社会_society

《新加坡文献馆》