今天

圣淘沙造币器中文翻译闹笑话

08/12/15

作者/来源:南洋商报 http://www.nanyang.com

(新加坡3日讯)“No change given”逐字翻译竟成“没有更改”?圣淘沙造币机器出现错误中文翻译,导致意思扭曲闹笑话,公众担心会破坏著名旅游胜地的形象。

《新明》读者黄先生(27岁,教师)告诉记者,上周他带着一位外国朋友到圣淘沙游玩,在单轨列车海滩站时注意到了一台机器“Press APenny”。

他透露,这是一台制造纪念品铜币的机器,顾客还可以选择在铜币上打洞,然后制成钥匙扣。

但当他仔细阅读机器上的中文说明时,却发现因为是逐字翻译英文说明,所以导致意思完全扭曲。

例如,英文指示“No change given”的意思原本是不会退还多余的数额,但是中文翻译却成了“没有更改”。

他称也在圣淘沙其他地点,看到同样的造币机器。

圣淘沙已纠正

黄先生说:“圣淘沙是新加坡的著名旅游胜地,前来游玩的旅客众多,这样的错误应该快点纠正,不然会给游客留下不好的印象。”

对此,公众林心怡(30岁,会计)表示中文是新加坡华人的母语,这样的错误实在太不应该了,她也担心游客会拍下照片,然后上网揶揄一番。

圣淘沙集团收到游客反馈后,已通知机器制造商将错误纠正。

---

分类题材: 教育_education , 社会_society

《新加坡文献馆》